&bp;joural&bp;belo&bp;to&bp;the&bp;Chee&bp;overmet.”(根据《关于文化财产的维也纳公约》,这本日记属于中国政府)她举起平板电脑,“Ad&bp;&bp;have&bp;the&bp;leal&bp;documet&bp;to&bp;prove&bp;t.”
卡特博士赞许地点头:“M&bp;Cao&bp;&bp;rht.&bp;We''ve&bp;alread&bp;coordated&bp;wth&bp;the&bp;Chee&bp;emba.”(曹小姐说得对,我们已经和中国大使馆协调好了)
看着国际刑警无奈离开,我终于松了口气:“你怎么找到这里的?”
曹思悦狡黠一笑:“our&bp;phoe&bp;PS&bp;ave&bp;ou&bp;a;Bede,”&bp;她举起另一本日记,封面上印着东印度公司的徽章,“&bp;foud&bp;the&bp;ecod&bp;half&bp;of&bp;the&bp;tor&bp;&bp;the&bp;baemet&bp;afe.”(你的手机定位暴露了你。而且,我在地下室保险箱里找到了故事的后半部分)
她翻开新日记,英语带着难以察觉的颤抖:“The&bp;artfact&bp;were&bp;meat&bp;to&bp;be&bp;detroed,&bp;but&bp;omeoe&bp;wated&bp;to&bp;ue&bp;them&bp;for...&bp;ometh&bp;upeakable.”(那些文物本应被销毁,但有人想利用它们做……&bp;不可告人的事)
夜色渐深,我们站在大英博物馆的台阶上。曹思悦望着馆内灯火:“The&bp;real&bp;adveture&bp;&bp;jut&bp;be.&bp;We&bp;eed&bp;to&bp;fd&bp;the&bp;rema&bp;artfact&bp;before&bp;the&bp;fall&bp;to&bp;the&bp;wro&bp;had.”(真正的冒险才刚刚开始。我们得在文物落入坏人手中前找到它们)
“我们?”&bp;我挑眉。
她眨眨眼,伦敦腔带着笑意:“Ule&bp;ou''re&bp;back&bp;out?&bp;After&bp;all,&bp;qu&bp;dederat&bp;pacem,&bp;praeparet&bp;bellum.”(除非你想退出?毕竟,想要和平,必先备战)
我笑了笑,握紧手中的日记:“Lead&bp;the&bp;;M&bp;Cao.”(带路吧,曹小姐)
月光下,她的身影被拉长,与博物馆外的狮身人面像重叠。这个英语特牛的&bp;“美女飘”,正将我拖入一场跨越百年、横跨洲际的神秘冒险。而我们,才刚刚揭开冰山一角。