周至只好暗暗叹气,让雪珊不玩电脑主要是想让她放松心神,现在这样专心致志,其实还挺耗神的,麦小苗这是好心没办成好事儿。
“咦,这首诗怎么这么古怪?”冯雪珊拿到周至给过去的英文诗歌,不由得一愣。
诗歌是《All because you kissed me good night》作者是米国诗人andy Roistan,诗歌的第一段是:
I climbed the door
And opehe stairs
I said my pajamas
And put on my prayers
Then turned off my bed
And crawled into the light
All because you kissed me good-night.
咋一看这是一首很无厘头的诗歌,翻译过来是“我爬上了大门,打开了台阶,我念完睡衣,换好祈祷词,最后关掉被窝,钻进了电灯里,只因你吻我一个晚安。”
这类文体在英文诗里表现出来还挺有一番韵味,通过这样的方式描述出一个热恋中的年轻男子在被爱人问了一下以后,就变得神魂颠倒语无伦次,非常的有意思。
但是其实在中国也有一个这样的文体,有一系列的童谣,统一的名称叫做《颠倒歌》。
其表现形式是正话反说,产生让人忍俊不禁的喜感,最能体现幽默与机智,同时也让小朋友们在记诵儿歌的过程当中记住正确的语言逻辑,不在其余场合闹笑话。
另外这种童谣还有一种超现实性,可以构建出一个与现实不同的虚幻世界。童谣里的各种颠倒现象还能够激发孩子的想象力,在脑海中不由自主地构建各种不可能的场景与情节,通过想象突破常规,有益于培养小朋友们的逆向思维能力。
蜀中最著名的《颠倒歌》当属家喻户晓的《红鸡公》。
红鸡公,尾巴多,
三岁娃娃会唱歌。
先生我,后生哥,
生了爹爹生婆婆。
我妈嫁,我打锣,
我妈过礼我抬盒。
我走外婆门前过,
外婆还在把奶喝。
另外还有一首《从来不说颠倒话》
出东门来向西走,
顶头碰到人咬狗。
捡起狗来打石头,
石头又咬狗一口。
从来不说颠倒话,
眼睛落到渣渣头。
“我试试看吧。”冯雪珊将诗歌对折了一下放在一边,从自己的文具里取出了一支细细的烟斗一样的漂亮木头杆子,然后又从一个小盒子里选出了一个笔尖,将之安装了上去,蘸了墨水,一手漂亮的花体英文在金色的笔尖下华丽地流淌了出来。
“哇塞——”麦小苗都看得呆了,中文写得漂亮在她眼里也看不出什么好歹来,但是英文其实才是麦小苗的母语,她就没有经过身边有谁还能够这样写英文的:“雪珊姐姐你的英文写得好漂亮啊!跟图书馆的的铜版书扉页一模一样的。”
“这个就是铜版体。”冯雪珊笑道:“英文就叫opperplate,我学的是opperplate的Engraver cript。得用斜杆加点尖笔来写才好看。”
“这也太讲究了!”麦小苗看得两眼冒星星:“这笔很贵吧?也就你这样的字才配得上!”
“这也是肘子送我的礼物。”冯雪珊笑道:“不过我们弄瀚文大字库的时候,条件没有这么好,那个时候的字是我们用会计用的记账蘸水笔把笔尖调弯再自己打磨后弄出来的。”
说完也叹了口气:“现在工具好了,写字的时间却没有了。”
“还是要多写写,我要是能把字写成这样,那我肯定天天写,不写就太浪费这技艺了!”
“不行了,”冯雪珊说道:“写字需要心情平静,现在我们这样边聊边写,就只能是写着玩儿,加上这首诗也有些古怪,太好笑了。”
花体字挺占纸张的空间的,第一段写完就已经用完了一张,冯雪珊换了一张写第二段,一边写还和麦小苗一边笑,因为这一段的内容也很有趣。
m, I woke
And scrambled my shoes
Polished my eggs and
Toasted the news
I couldn't tell my left frht
All‘cause you kissed me good-night.
等到写到第三段的最后一句“I spoke to my